du im Voraus…

rilke.gifrené karl wilhelm johann josef maria rilke é conhecido como um dos mais importantes poetas alemães do século XX. nascido em praga, em 1875, filho único de um agente ferroviário e de uma mãe oriunda da aristocracia industrial da bohemia. incentivado por seus pais, rilke entrou na universidade onde estudou literatura, arte, história e filosofia. mudou seu nome para rainer a pedido de uma amante casada, com quem viveu uma intensa relação e de quem sofreu grande influência, mesmo após a separação entre eles. aliás, todas as suas relações amorosas pareceram durar por toda a sua vida. rilke faleceu em dezembro de 1926 com o diagnóstico de leucemia. ele influenciou diversos poetas modernistas brasileiros.

du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild. —wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?

segue uma tradução para o inglês.

you, beloved, who were lost
before the beginning, who never came,
i do not know which sounds might be precious to you.
no longer do I try to recognize you, when, as a surging wave,
something is about to manifest. all the huge
images in me, the deeply-sensed far-away landscapes,
cities and towers and bridges and un-
suspected turns of the path,
the powerful life of lands
once filled with the presence of gods:
all rise with you to find clear meaning in me,
your, forever, elusive one.

you, who are all
the gardens I’ve ever looked upon,
full of promise. an open window
in a country house—, and you almost stepped
towards me, thoughtfully. sidestreets I happened upon,—
you had just passed through them,
and sometimes, in the small shops of sellers, the mirrors
were still dizzy with you and gave back, frightened,
my too sudden form. —who is to say if the same
bird did not resound through us both
yesterday, separate, in the evening?

(Rainer Maria Rilke)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: